广东快乐十分- - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Finally tonight, our occasional look at the Songs of Comfort project that world-renowned cellist Yo-Yo Ma launched on social media.
Jeffrey Brown looks at the growing collaboration in these mini-performances, as tough times bring people together through music and technology.
It's part of our ongoing arts and culture series, Canvas.
In a time of isolation, a desire to connect through music.
As the psychology of pandemic changes through the weeks, you can see that play out in the #SongsofComfort project through more and more collaborations.
That includes the man who started it all, Yo-Yo Ma, who recorded a distanced duet with celebrated West African singer Angelique Kidjo,
and another with Syrian-born clarinetist Kinan Azmeh.
The urge to merge is often a family affair, as with this young mother and father in their Berlin, Germany, living room, their new baby adding a little percussion.
In Arizona, six women family members put the '70s song I'd Like to Teach the World to sing to multistringed accompaniment,
今晚我们来了解一下全球知名大提琴家马友友在社交媒体上发起的“舒压之歌”项目。
杰弗里・布朗在跟进小型表演中体现越来越多的合作。疫情肆虐,人们通过音乐和科技彼此相连。
本期节目是帆布系列报道的部分艺术文化的部分内容。
隔离期间,人们希望能通过音乐彼此相连。
几周的时间里,人们在疫情期间的心态发生了许多变化,这一点能通过“舒压之歌”项目中越来越多的合作体现出来。
这其中就有一位名叫马友友的男士,他与知名西非歌手Angelique、
叙利亚出生的单簧管演奏家Kinan一起合作远程录制了二重奏。
相聚的迫切通常都发生是亲人间会出现的一幕,就像一堆夫妻在德国柏林的起居室里演奏,同时伴着他们新生婴儿的一点敲打声一样。
在亚利桑那州,6名女性家庭成员将70年代的歌曲《我想教全世界一首歌》翻唱成了多弦伴奏,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写
秒速赛车玩法 159彩票 秒速赛车是真的吗 秒速赛车网站 上海11选五 时时彩注册 秒速赛车玩法 秒速赛车计划 pk10注册 加拿大28